?

Log in

No account? Create an account
Фенологические наблюдения и пр.
Banstead Downs 
7th-May-2008 09:09 pm
Выбрался в сабж (рис. 1).



Половилось хорошо, листоверток интересных поймал -- а пофотографировать и нечего особенно было...

Птицемлечник зонтичный (Ornithogalum umbellatum):



Продолжение следует
Comments 
7th-May-2008 08:18 pm (UTC)
А почему он так странно называется? Птицемлечник.
7th-May-2008 09:10 pm (UTC)
Не знаю, но это перевод латинского названия.
8th-May-2008 03:19 am (UTC)
Да разве ж galum - это молоко?

А он у вас представитель естественной флоры или неестественной?
8th-May-2008 11:09 am (UTC)
Ээээ... да :) А как Ornithogalum переводится?

Этот вид считается натурализовавшимся на западе и коренным на востоке Британии.
8th-May-2008 11:16 am (UTC)
Не знаю. Но начнем с того, что "орнитос" - птица по гречески, а не по латыни. Галум - латинское окончание среднего рода. Скорее всего, это латинизация какого-нибудь греческого "галон".
8th-May-2008 11:17 am (UTC)
Во, спросил, мне коллега справа по памяти подсказала, что молоко по гречески "гала". Все-таки в хорошем месте работаю!
Так что все правильно, но не с латыни.
8th-May-2008 11:19 am (UTC)
Ну вот сидело у меня что-то такое в голове! Значит греческое, латинизированное.
8th-May-2008 03:21 am (UTC)
Как все-таки можно перевести или понять Downs? Низина вроде lowland, downtown вроде центр.
Как можно перевести или понять название романа про геополитику кроликов "Watership Down" (который своей подруги я злостно потерял) - водянистая лощина?
8th-May-2008 11:25 am (UTC)
Вообще-то "Downs" это холмы :) Я, дивясь, спрашивал аборигенов -- почему так, и был отвечаем, что в данном случае слово произошло от "down" == пух, из-за безлесного, лугово-кустарничного характера растительного покрова.

Не знаю, как хорошо перевести название романа -- не читал, и потому неясно что там за игра слов. Там и пух может фигурировать, да и кроликов на этих холмах живет предостаточно.
This page was loaded Sep 19th 2017, 1:38 pm GMT.